亚洲男人在线天堂,一级毛片无码视频在线,老妇人妻在线视频,国产精品亚洲第五区在线,狠狠色成色综合网,久久青草91线频免费观看,美女涩视频网站

河源新聞網(wǎng)由河源晚報(bào)社主辦!新聞網(wǎng)旗下: 在線數(shù)字報(bào) | 新少年
當(dāng)前位置:河源新聞網(wǎng) >> 新聞 > 社會(huì)熱點(diǎn) > 閱讀新聞

有網(wǎng)友揭露河源景區(qū)英文說明有誤“中式英語”很雷人

路牌上的“中式英文”很“雷人”。

      近年來,河源不少景點(diǎn)標(biāo)識(shí)紛紛使用中英文雙語說明,但細(xì)心的網(wǎng)友“雨心”近日帶領(lǐng)國(guó)外游客游覽河源景區(qū)時(shí),發(fā)現(xiàn)其中的英文說明非常“雷人”,比如鏡花緣的“巨人國(guó)”被譯為“big country”。昨日,記者上街走了一圈,還發(fā)現(xiàn)河源有些路牌上的英文也值得商榷。

反映:景區(qū)英文說明存紕漏

      近日一位名叫“雨心”的網(wǎng)友給“公仆信箱”寫了封信,信上說:我是一名在中山大學(xué)讀書的河源學(xué)子,在世客會(huì)到來之際想為我的家鄉(xiāng)河源提一個(gè)小小的建議。今年暑假,我陪幾個(gè)臺(tái)灣同學(xué)和外國(guó)老師到河源的一些景點(diǎn)旅游,期間,我發(fā)現(xiàn)我們景區(qū)中的景點(diǎn)中英翻譯存在不少錯(cuò)誤。比如說鏡花緣中的巨人國(guó),其翻譯為:big country(意思是“大的國(guó)家”,與 “巨人國(guó)”相去甚遠(yuǎn))。在《格列佛游記》中,巨人國(guó)是稱為 brobdingnag。再如海市蜃樓,其譯為sea-floor(意思是“海底”,與“海市蜃樓”不沾邊),而一般海市蜃樓在英語里是稱為mirage。

     “雨心”表示,“世客會(huì)對(duì)于河源來說是一個(gè)千載難逢的宣傳推廣機(jī)會(huì)。海內(nèi)外的客家人將集聚在這青山綠水的山城。作為一名河源人,我深感自豪。為了創(chuàng)辦有史以來最好的一次世客會(huì),在此,我建議能夠?qū)皡^(qū)中的景點(diǎn)名稱進(jìn)行重新翻譯!标惤ㄈA書記回復(fù)表示,由于文化差異的原因,中翻英始終是個(gè)問題,要求能改的盡量改過來。

      記者昨天通過電話聯(lián)系上“雨心”,她直言,我市一些景區(qū)的英文翻譯都值得商榷,這可能是工作人員直接從“谷歌”里搜過來的,很多都是 “中式英語”,懂英文的中國(guó)人可能理解,但不懂中文的外國(guó)朋友可能會(huì)感覺一頭霧水。她還表示,今后有時(shí)間,她會(huì)將河源公共場(chǎng)所中英對(duì)照的詞句抄下來重新翻譯一遍。

調(diào)查:“中式英語”很“雷人”

     昨日,記者留意到,市區(qū)一些路牌上的地名英文說明也有錯(cuò)誤之處。比如大同路有個(gè)路牌上將 “ 永和水果批發(fā)市場(chǎng)”翻譯為 YongHe The Fruit Wholesales The Market。記者請(qǐng)教了一些英文行家,他們都表示,這個(gè)翻譯存在嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤,完全是“中式英語”,不能給外國(guó)人以指導(dǎo)作用。而其符合原文意思的翻譯應(yīng)該為 “Yonghe Fruit(Wholesale) Market”。

     記者還留意到,河源不少公眾場(chǎng)合的英文說明也有拼寫錯(cuò)誤,比如河源一國(guó)際性大酒店,記者曾在其菜單上發(fā)現(xiàn)“International”(國(guó)際) 被拼為“Intrnational”;市區(qū)建設(shè)大道一家酒店,衛(wèi)生間門口的標(biāo)識(shí)寫為 “Restrooms msn”( 正確拼寫為 “Restroom men”)……這些明顯的拼寫錯(cuò)誤顯然不是翻譯難度的問題,而是工作人員工作態(tài)度的問題。

    建議:組織專家重新更新譯名

      昨天,記者將“雨心”的建議及市區(qū)路牌上的一些錯(cuò)誤翻譯發(fā)布到網(wǎng)上討論,很多網(wǎng)友對(duì)此表示擔(dān)憂,認(rèn)為河源公共場(chǎng)合的英文說明畢竟代表著全河源的形象,如果出現(xiàn)太多錯(cuò)誤,頗損“國(guó)際形象”。

     網(wǎng)友“調(diào)侃人生”表示,河源作為一個(gè)旅游城市,道路、景點(diǎn)不規(guī)范、不正確的翻譯不應(yīng)該出現(xiàn)。因?yàn)橐粋(gè)錯(cuò)誤的翻譯,可能會(huì)把河源的一些文化內(nèi)涵錯(cuò)誤地傳遞給世界,這對(duì)各景區(qū)景點(diǎn)乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,他呼吁,有關(guān)部門應(yīng)組織一批專家,對(duì)市區(qū)路牌、旅游景點(diǎn)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。

本報(bào)記者 俞冰傳 文/圖






上一篇:“獅子山”剛走“莫蘭蒂”又到第10號(hào)熱帶風(fēng)暴將來襲
下一篇:請(qǐng)“游擊隊(duì)”裝修未簽書面合同工人摔傷業(yè)主連帶賠償

熱點(diǎn)圖片

  • 頭條新聞
  • 新聞推薦

最新專題

更多 >>

熱度排行

關(guān)于我們 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 案例展示 | 聯(lián)系我們 | 版權(quán)聲明